Anotações em Latim
Como já foi referido anteriormente existem várias anotações do mapa descoberto na escotilha. Estas anotações podem ser agrupadas em três categorias gerais, comentários em latim, comentários em inglês e equações matemáticas. Falarei primeiro nas anotações em latim. Aegrescit medendoPode ser traduzido para “A doença piora com o tratamento”, “O remédio piora a doença”, “O remédio é pior que a doença” ou ainda “Ele fica doente por estar a ser tratado”. Esta citação está situada directamente à esquerda da escotilha The Staff, a escotilha médica na qual Claire esteve prisioneira. Sursum corda Significa “Elevem os seus corações” e aparece entre a escotilha médica e a escotilha que foi riscada. Esta citação é usada na liturgia em latim da Missa de sectores mais conservadores da Igreja Católica Romana significando “Elevem os seus corações até Deus”. É também o título de um poema de Ralph Waldo Emerson. Malum consilium quod mutari non potest Traduzido para “É um mau plano que pode ser alterado” está localizado por baixo da escotilha médica. Trata-se de uma frase de Publilius Syrus. Cogito ergo doleoAparece logo abaixo da escotilha Flame e traduz-se para “Eu penso, logo sofro”. As traduções “Eu penso, logo angustio-me” ou “Eu penso, logo estou deprimido” também podem ser consideradas. Esta frase pode ser uma ligeira troça com a famosa frase de René Descartes “Eu penso. Logo existo”. Ut sit magna, tamen certe lenta ira deorum est Significa “Embora poderosa, a raiva dos Deuses é certamente lenta” e está situada na base inferior do octógono. Ursus maritimus Latim para “Urso polar”, aparece no mapa inserida na frase “"STATED GOAL, REPATRIATION ACCELERATED DE-TERRITORIALIZATION OF URSUS MARITIMUS THROUGH GENE THERAPY AND EXTREME CLIMATE CHANGE” Liberate te ex inferis “Salva-te do inferno”, a palavra “inferis” pode significar “o Submundo, Hades, inferno, etc.” ou, simplesmente, “Espíritos dos mortos”. Esta frase pode muito facilmente significar “Salva-te dos espíritos dos mortos”. Está localizada acima do rectângulo marcado CV III. Hic sunt dracones “Aqui sejam dragões”, localizada fora do octógono debaixo da anotação “The Pearl?”. Embora muitos historiadores acreditem tratar-se de uma ideia errada, uma vez que não existem evidências, é de crença popular que esta frase era usada em mapas antigos para dar a indicação de um local perigoso ou inexplorado. Mus uni non fidit antro“Um rato não aposta apenas num buraco” faz parte da peça Truculentus de Titus Maccius Plautus e está localizada directamente à esquerda do quadrado com CV IV. A tradução em inglês apareceu em código na página persephone.thehansofoundation.org como parte da LOST Experience. Credo nos in fluctu eodem esse Pode ser traduzido para “Eu acho que estamos na mesma onda” ou “Eu acredito que estamos na mesma onda” e está localizado no canto superior direito entre a escotilha “Arrow” e “C3?” Nil actum reputa si quid superest agendum “Não consideres que algo foi feito se algo foi deixado por fazer” ou “ considera nada feito se algo continua por fazer” está localizado no centro do mapa mesmo abaixo do ponto de interrogação. Cerberus Na mitologia grega Cerberus é o cão de guarda de Hades, um monstruoso cão de três cabeças que guarda as portas do inferno. Está localizado no mapa na frase “funcionamento defeituoso catastrófico de sistema Cerberus possível” e também “Nexo primário relacionado com actividade Cerberus” Etiquetas: Dharma |